Archive for the Prophet of Israel Category

Lost in Translation: The Challenge of Biblical Hebrew

Posted in Bible, Bronze Age, Christianity, Eternal Throne Chronicles, history, Iron Age, Judge of Israel, Old Testament, Palestine, Prophet of Israel, religion, research, Samuel, translation with tags , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2010 by eternalthronechronicles

Lost In Translation

By Timothy S. Wilkinson

http://www.timothywilkinson.net

Most of us have grown up making silent excuses for the way the Bible is written. It sounds quaint, simplistic, redundant—even childish at times. This must be because it was written “a long time ago,” we tell ourselves. All of the prose in the Hebrew/Aramaic Scriptures (or Old Testament) is a violation of the most basic rule of good writing: show, don’t tell. Sentences are always beginning with “and” or “thus,” which our English teachers taught us never to do. Run-on sentences, laundry lists of names or places, statements of the obvious, and a small vocabulary—all of this and more incline us to read the Bible as though it were written by an ignorant people from an unenlightened time.

The reality, though, is that it is we who are ignorant. The problem lies not in the writing, but in the translation and in our reading.

Translation is always a tricky endeavor. An internet search for “engrish” will provide a plethora of examples. To illustrate the point, though, imagine trying to translate the following with no comprehension of idioms.

“Yo! Johnny! What’s the word?”

“You’ve got nerve showing up here. How’d you track me down?”

“A little bird told me you’d be here.”

“What—did my lawyer give me up?”

“That ambulance chaser? You’re nuts. Why do you want a lawyer to thrown a monkey wrench in the works?”

“Yeah, OK. I’m just trying to stay ahead of the curve here, you get my drift?”

“Well, the tables have turned. Let’s talk turkey.”

“Yeah? And I get immunity?”

“That ship has sailed.”

“Of course. And the DA shows her true colors. That apple doesn’t fall far from the tree.”

“You leave her old man out of this. He was a good egg and you know it.”

“I don’t deserve this.”

“That’s just the way the cookie crumbles.”

A translation would likely end up sounding like this:

“Hello, Johnny. What is the word?”

“You have nerves appearing in this place. How did you follow me down?

“A small bird informed me that you would be here.”

“Did my attorney provide me with up?”

“He chases emergency vehicles? You are snack foods. Why do you want an attorney to hurl a monkey’s tool into the moving parts?”

“Yes, Yes. I am just trying to remain in front of the curvature that is here. Do you receive my coast?

“Well, the furniture has rotated. Let us speak in the language of turkeys.”

“Yes? And I will be protected from the disease?”

“That boat has already headed to sea.”

“Of the route. And the Da exposes the real tints that she owns. A piece of fruit lands on the ground near the trunk.”

“You should leave the elderly gentleman belonging to her outside. He was an egg that was satisfactory, which you know.”

“I do not deserve this.”

“That is how the baked good breaks apart.”

We should notice two things about this translation. First—idioms do not lend themselves well to translation. It’s not just a matter of the meaning not coming across clearly. Of equal importance is the fact that the personality of the speakers, their tone, attitude, background and a host of other details about them disappear in the translated version. We have no trouble picturing the speakers in the first exchange—in fact, you might have even envisioned where they lived, what time period they lived in, what social strata they belonged to, etc. All that information came, not from their words, but from the types of words they chose. And all of that information is, literally, lost in translation.

The second thing we should notice is that the translation turns both speakers into idiots. When their speech is not nonsensical, it is ignorant or juvenile. If we read the translation without the benefit of the original, we would assume these were simpletons (perhaps with serious head injuries).

This is precisely what happens when we read the Bible. Ancient Hebrew is a language of idioms. Even the best translation of this sort of idiomatic speech fails to convey anything accurate about the speakers. It makes them sound like ignorant simpletons.

The reality is that many Bible writers were truly brilliant. My favorites, the prophet Samuel and his successor Nathan, crafted a history with layers of intricacy, symbolism, subtextual themes and ideologies that rivals the very best poetry and prose at any time in history. I think that sometimes, in our determination to establish the authenticity (and/or divine origin) of their accounts, we downplay the role that these men played as writers, and the skill with which they practiced their craft. In the following blog posts, I hope to illustrate this skill in a way that reveals the genius of these writers that is all too often buried by the sincere efforts of translators whose work is science, and not art.

The Deadliest Animal

Posted in Bible, Eternal Throne Chronicles, Prophet of Israel, Timothy Wilkinson on April 14, 2010 by eternalthronechronicles

The people of ancient Israel lived in a world filled with wild and dangerous creatures. Just as today you are statistically likely to be related to someone who has died of cancer, in Palestine in the 10th century B.C.E. you were statistically likely to be related to someone who had been killed by a wild animal.
Man-eating lions haunted watering holes (2 Samuel 23:20); Syrian brown bears ate children (2 Kings 2:23); cobras, scorpions, and pit vipers sent many unwary travelers to their deaths. Of the ten deadliest animals on earth today (in terms of numbers of people killed per year), eight of them (dogs, bears, hippos, crocodiles, lions, leopards, scorpions, and cobras) were common in Palestine in Bible times.
But the deadliest animal in ancient Israel hasn’t killed anyone in centuries. It has been extinct since Roman times, the last of them having been hunted down in Europe by the Gauls. It is the aurochs, (Hebrew re’em), the wild bull.
The aurochs stood over six feet at the shoulder and was over ten feet long. Massive and muscled, it weighed in at well over a ton. It’s razor-sharp horns spanned nearly six feet—and it is one of the few creatures in history that deliberately hunted men. As far as I know, the aurochs and the elephant are the only herbivorores to do so.
English archaeologist Austen Layard wrote: “The wild bull, from its frequent representation in the bas-reliefs, appears to have been considered scarcely less formidable and noble game than the lion. The king is frequently seen contending with it, and warriors pursue it both on horseback and on foot.” (Nineveh and Its Remains, 1849, Volume 2, page 326) Julius Caesar wrote the following description of them: “[They] are scarcely less than elephants in size, but in their nature, colour, and form, are bulls. Great is their strength, and great their speed: they spare neither man nor beast when once they have caught sight of them.”
Today, there are no non-domesticated strains of bovines left. Even the deadly water buffalo, while it may live in the wild in some areas, is descended from domestic ancestors. It is hard for us to imagine what it would have been like to face an animal of the size, speed, and ferocity of the aurochs with nothing more than sword, spear, and short bow. From the standpoint of a Bronze Age warrior, these creatures were unstoppable.
Researchers believe that the closest representation of the aurochs alive today is an Asian breed of cattle called Gaur. I have included pictures below–one of gaur, and one of a bull Photoshopped to be the size of an ancient aurochs.
I would rather face a lion any day.

The Home Stretch

Posted in Bible, Christianity, Eternal Throne Chronicles, event, Judge of Israel, Old Testament, Prophet of Israel, Sequim, Timothy Wilkinson on April 12, 2010 by eternalthronechronicles

Editing has entered the home stretch. I hope to order my final proof on 24 May. If all goes well, I will hold my release party on 19 June and the book will become available for sale on that day as well.

Today also begins my pre-marketing schedule. I intend to keep my blog and Twitter updated daily. I will be using Twitter to share information regarding life in Bible times and details about Bible verses that I have encountered in my research for The Eternal Throne Chronicles. I will also begin marketing to bookstores.

I hope to be invited to join the North Olympic Library System’s Author Fair again this year on 22 May. (Unfortunately, this falls the day after Chelsey’s and my sixteenth wedding anniversary–what were you thinking, NOLS?)

Thanks for following!